美国律师之法律英语学习:征服词霸之:claim

涉外律师前景 2023-02-28 16:42:59 0 admin

美国律师之法律英语学习:在法律英语里,有一些超高频核心词汇,比如今天要讲的这个claim,不仅复现率超高,几乎无处不在,而且含义复杂,深不见底,时常成为理解文义的关键所在,对于这样的词,笔者有一个统称,叫“词霸”!这些词霸,在Black’s或者《元照》里的条目,如果加上关联词条和cross-reference的词条,基本上至少都是数十页的规模。如果不下力气crack这些词霸,你的法律英语学习之旅必将处处受阻,所以笔者最近出了这个“征服词霸”系列,集中火力,干掉一个算一个,嘿嘿……


d1c4323900056c7

纲举目张 vs. 舍本逐末

一看到这个词,很多人下意识地就会冒出“索赔”这个中文对应词,这是一个很坏的习惯,就是把一个英文单词只对应一个中文含义,而且这个含义很可能还不是它最核心或最常用的含义。claim可以说在法律英语里的应用面极广,频率极高,几乎所有类型的法律文件里都会遇到,而且看起来好像义项繁多,在不同语境里的词义“变通”形式很多,很容易出现理解或翻译错误,让人摸不着头脑。笔者的建议策略是:

首先,纲举则目张,对于claim这种义项繁多的词,一定要先抓住它最核心、最根源的含义,然后再开枝散叶,掌握那些引申或衍生出来的含义,这样才能事半功倍。

但是,在掌握claim的基本含义后,在具体应用这个词的时候,又不能总是囿于这个原本最核心、最根源的含义,而忽视它在具体领域里的具体应用,出现词义的“泛化”现象,这时候,又要求必须舍本而逐末(在这里可不是贬义)。

所以,正本清源,我们还是先来看看claim一词的简明英文释义:

The assertion of a right or demand to a right to property or to a remedy, a cause of action, the grounds in pleadings upon which relief is claimed.

翻成中文就是:对某种权利的宣称,或对财产权利或补救方法、诉讼因由或状书内赖以请求济助的理由的索求。

从这个简明定义,可以看出,claim最核心最基本的含义,其实就是assertion of a right,用比较通用的中文说,就是“权利主张/要求、请求权”,香港叫“申索”,claim的其他所有含义都是从这个核心含义引申或衍生出来的。来看个例子:

§1. Adverse Claim. Pledgor covenants and agrees to promptly notify Secured Party of any claim, action or proceeding affecting title to the Collateral, or any part thereof, or the security interest created hereunder and, at Pledgor's expense, defend Secured Party's security interest in the Collateral against the claims of any third party.

对抗权利主张。出质人承诺并同意第一时间将影响质押物或其任何部分的产权或依本协议创设的担保权益的任何权利主张、诉讼或程序告知受担保方,同时,由出质人承担费用,对任何第三方就受担保方对质押物享有的担保权益提出的对抗权利主张进行抗辩。

这里的adverse claim,含义是a lien, security interest, charge or encumbrance, or other right or claim in, of or on any Person’s assets or properties in favor of any other Person.即“对抗的权利主张/要求”,指任何人提出或宣称拥有的一项与他人的权益相对抗的权利,例如对他人的土地主张所有权或占有权。

而在这个“权利主张/要求”这个基本含义的统摄之下,在法律英语中,claim还引申或扩散出以下具体含义:

● 债权

● 索赔/索偿

● 诉因,诉讼请求→诉讼

●(专利)权利要求

● 产权主张

这些引申或者扩散的含义和基本含义之间有时界限是比较模糊的,毕竟是属种关系,而且,实务中,claim最基本的“权利主张”的含义越来越少被使用,基本上都在各种语境之中具体化成这几种引申含义了,这就是为什么具体应用的时候又要“舍本而逐末”的原因。但是,通过下面的讲解,我还是希望大家能够掌握各个含义之间的微妙区别。

claim:债权(多用于破产法领域)

当claim涉及债上请求权时,就是指我们通常所说的“债权”。A right to payment or to an equitable remedy for breach of performance if the breach gives rise to a right to payment.偿付权,或对不履行清偿义务进行的衡平救济(只要该种不履行清偿义务产生了偿付权)• It does not matter whether the right has been reduced to judgment or whether it is liquidated or unliquidated, fixed or contingent, matured or unmatured, disputed or undisputed, or secured or unsecured.该偿付权是否得到法院判决的支持,或该偿付权金额是否确定,是确定债权还是或有债权,是到期债权还是未到期债权,是有争议的债权还是无争议的债权,是有担保债权还是无担保债权,均在所不论。

值得注意的是,claim的“债权”这个含义很大程度上是在破产法(Bankruptcy)领域运用的,也就是当大家看到claim出现在和债权相关的语境中的时候,多半这个语境的法律背景是破产法,这种对某个语境所关联的法律背景的预判,对于理解和翻译非常重要,也是真正体现一个人法律英语功力深浅的标志。当你有这个能力的时候,你的理解就比一般人更加迅速、深刻、精确。

比如,proof of claim,就是指“债权申报”,即破产程序或遗嘱检验程序中,债权人经宣誓向法院申报其债权数额及相关情况。

来看下面这个来自于一份典型的《债权转让协议》(Assignment of Claim Agreement)中关于债权定义的例子:

§2. "Transferred Rights" means all of Seller's right, title and interest in, to and under:

(i) the Claims, including, without limitation, "claims" as defined in Section 101(5) of the Bankruptcy Code, any and all right to receive principal, interest, fees, damages, penalties and other amounts in respect of the Claims (in each case whether accruing prior to, on or after the date of this Agreement), and, to the extent relating to the Claims, accounts, accounts receivable and other rights and interest of Seller against the Debtors, including, without limitation, all of Seller's right, title and interest in, to and under (A) the Proofs of Claim; and (B) all rights to receive any cash (other than Unsecured Pool Cash (as defined in the Plan)), interest, penalties, fees, damages and/or other amounts received in respect of or in connection with the Claims;

“相关转让权利”是指卖方对于下列事项的一切权利、所有权及权益:

(i)相关债权,包括但不限于《美国破产法典》第101(5)条所定义的“债权”、就相关债权收取本金、利息、费用、赔偿金、罚金及其他款项的任何及所有权利(在各种情况下无论是在本协议签署之前、当日还是之后产生的),同时,在涉及卖方对债务人享有的债权、账款、应收款及其他权利及权益的情况下,则包括但不限于卖方对于下列事项的一切权利、所有权及权益:(A)债权申报;及(B)收取任何现金(无担保池内现金(详见该计划所作定义)除外)、利息、罚金、费用、赔偿金及/或针对或就相关债权收取的其他款项的一切权利;

claim:索赔/索偿(损害赔偿救济/保险法)

当claim涉及英美法上的损害赔偿的救济方法时,就是指开头所说的“索赔/索偿”这个含义,即对损害赔偿金的请求权。例如:

liquidated claim和unliquidated claim,这是一对相对的概念,前者指“额定索赔”,即A claim for an amount previously agreed on by the parties or that can be precisely determined by operation of law or by the terms of the parties' agreement.赔偿金额已由当事人提前商定的索赔,或赔偿金额已由法律或当事人签署的协议条款确切认定的索赔。后者指“金额未定的索赔”,即A claim in which the amount owed has not been determined.如:

§3. If the only claim that you are making is for payment of money, a Form 16 (for a liquidated claim, e.g. a debt) or Form 16C (for an unliquidated claim, e.g. damages for breach of contract or personal injuries) for admission of your claim should accompany your Writ.

如您所作的唯一索赔为金钱赔付,则用作受理您所提索赔的表16(供额定索赔之用,如索要债款)或表16C(供金额未定的索赔之用,如索偿违约金或人身伤害赔偿金)须一并附上向您发出的传讯令状。

又如,在标准合同条款中最常见的indemnity(补偿保证)条款中所出现的claim,一般就作“索赔”解:

§5. Each Party hereby indemnifies the other Party and undertakes to hold harmless and defend the other Party against any and all claims, suits, losses, damages, disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the terms and conditions hereof including but not limited to any infringement of the other Party's intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party's fault, omission or activities in connection with the Project.

各方谨此表示,因一方被指控违反、实际违反或未遵守本协议条款和条件(包括但不限于由于该方与项目有关的过错、不作为或活动导致对另一方的知识产权或其他权利的侵犯)而引起的任何和所有索赔、诉讼、损失、损害、支出(包括律师费和管理费),均由该违约方向另一方作出补偿,且违约方承诺使另一方免受损害,并为其进行抗辩。

注:也有同行认为这个条款里的claim应泛指各种“权利主张”,笔者认为这正是对claim在具体语境中含义的“泛化”的表现,在补偿保证中,claim的含义必然具体化为对损害赔偿的“索赔”,否则在语义上是说不通的。

另外,claim的“索赔”这一含义,在保险法(Insurance)领域中应用得特别多,比如:

claims adjuster是指“索赔理算人”;claims assessor是指“估损人”;claims cooperation clause是指“理赔协作条款”(再保险合同中约定分入公司有权对一定损失金额以上的赔案与分出公司一起理赔并协商处理最后赔款的条款);claim for general average是指“共同海损索赔”。

claim:诉因,诉讼请求→诉讼

当claim涉及民事诉讼程序时,本意是指“诉因”,后用来指代民事诉状里的“诉讼请求”部分,并进一步指代“诉讼”本身。

claim最开始是作“诉因”解的,与cause of action同义,是指a set of facts sufficient to justify a right to sue to obtain money, property, or the enforcement of a right against another party.即足以证明一方有权起诉以获取金钱、财产或针对另一方强制执行某项权利的一系列事实。A cause of action generally encompasses both the legal theory (the legal wrong the plaintiff claims to have suffered) and the remedy (the relief a court is asked to grant). 一项诉因通常同时包含法理(原告诉称所遭受的不法侵害)和救济方法(诉请法院授予的司法救济)。There are a number of specific causes of action, including: 有多种特定诉因,包括:contract-based actions; 基于合同的诉因;statutory causes of action; 法定诉因;torts such as assault, battery, invasion of privacy, fraud, slander, negligence, intentional infliction of emotional distress; 袭击、殴打、侵犯隐私、欺诈、诽谤、过失行为、故意精神伤害等侵权行为;and suits in equity such as unjust enrichment and quantum meruit.以及不当得利与按服务计酬等衡平诉讼。后来,民事起诉状里所列的claim(s)诉因就逐步用来指代“诉讼请求”了。(有时,诉讼请求也称为claim for relief。)例如:

原告在起草起诉状时,首先要确立诉讼请求,即establish a claim,被告既可以承认原告提出的诉讼请求,即admit a claim,也可以反对原告提出的诉讼请求,即dispute/rebut a claim, 胜诉方在其获胜诉判决支持的诉讼请求没有得到执行时,可以申请由法院强制执行,即enforce a claim。

如上所述,由于一项诉因通常同时包括法理(legal theory)和救济方法(remedy),所以,后来也习惯于以诉因来指代与该诉因对应的某一类“诉讼(诉权)”了。如:

original/principal claim是指“本诉”,一般是和counterclaim(“反诉”)对称的,反诉是在已经开始的诉讼中的被告通过法院向本案原告提出的一项独立的请求,以代替就该请求对原告另外提起一项单独的诉讼。personal civil claim,是指“对人民事诉讼”,如以人身伤害赔偿为诉因的民事诉讼。class claim,与class action同义,指“集体诉讼”。

claim for restitution,是指“恢复原状之诉”。claim for contribution,是指“分担款项之诉”。

claim:权利要求(专利法领域)

在专利法(Patents)领域,claim即指patent claim,称为“(专利)权利要求”或“专利授予请求”。In a patent or patent application, the claims define, in technical terms, the extent, i.e. the scope, of the protection conferred by a patent, or the protection sought in a patent application. 在专利或专利申请中,权利要求以技术性术语界定专利所提供的保护范围或专利申请寻求的保护范围。In other words, the purpose of the claims is to define which subject-matter is protected by the patent (or sought to be protected by the patent application). 换言之,权利要求旨在界定何种标的应受专利保护(或由专利申请为其寻求保护)。This is termed as the "notice function" of a patent claim—to warn others of what they must not do if they are to avoid infringement liability. 这称为专利权利要求的“公示功能”——旨在警示他人,若其希望规避侵权责任,则不得从事何种行为。In most modern patent laws, patent applications must have at least one claim, which are critical defining elements of the patent and the primary subject of examination. 在大多数专利法律中,专利申请至少须包含一项权利要求,该项权利要求为该专利的经严格定义的诸项要素以及主要的审查标的。

claim:产权主张(财产法领域)

当claim涉及财产产权时,指“产权主张”(a demand of ownership made for something),尤指(定居者、林木采伐者、探矿者等以立桩或法律要求的其他标记方式对一块公共土地等)提出的“土地产权主张”(a demand of ownership for previously unowned land)。

claim and delivery,是指“动产回复之诉”或“索还动产之诉”;claim property bond为“索还动产保证金”。

claim check,是指“寄托财物的收据/凭证”(在原物主从寄托财物处取回财物时,需要用此凭证claim“主张”其对寄托财物的“产权”)。

当claim指对土地产权的主张时,也称为land claim,即“土地产权主张”。其中, mining claim是指“采矿请求权”。staking a claim是指”矿地立界确权(程序)”;claim jumping称为“非法矿地确权”,而claim jumper称为“非法标定矿地者”,这几个术语,如果你不了解land claim和mining claim,可以说保准一头雾水。

claim of ownership/title,这个术语可千万不要简单地望文生义,它实际上是指(在他人的时效占有(adverse possession,又称“逆权管有”)中,原所有人对被逆占有土地的)所有权的请求权,脱离具体法律制度对这个术语的理解就是不准确的。

香港地区:claim统一译为“申索”是好是坏?

在香港法律用语里,把claim不加区分地统一称为“申索”,甚至有同行主张在中国大陆的法律文件中也统一用“申索”。先给个香港法律里的句子你们体会一下:

§6. Where a writ is indorsed with a claim for an account or a claim which necessarily involves taking an account, the plaintiff may, at any time after the defendant has acknowledged service of the writ or after the time limited for acknowledging service, apply for an order under this rule.【Cap 4A《高等法院規則》第43條第1(1)條規則】

凡一份令狀註有一項要求作出帳目的申索或一項必然涉及製備帳目的申索,原告人可在被告人對該份令狀作送達認收後或在須作送達認收的時限後的任何時間,申請根據本條規則作出命令。

大家能从这个“申索”中领会到claim具体的含义吗?似乎很难对吧!其实,这句话里的“申索”相当于“诉讼请求”,是传讯令状(writ of summons)附注的一部分。

因此,“申索”这种译法有一定道理,因为它强调了“权利主张”这个始终不变的核心含义(“申索”实际上是“主张”的较文绉绉的说法),而且这样做比较省事,不需根据语境变换译法。但是,缺陷也是明显的,在具体语境中,并不会因为你统一了译法,就不需要你去理解它在该语境里的不同含义(就像上句话里,你还是需要将“申索”理解为“诉讼请求”),相反,这种译法上的统一,反而抹煞了不同语境下claim的不同译法本可能起到的对法律背景的“提示”功能(如当claim译作“债权”时,就可提示你法律背景很可能与破产法相关);另外,依中国大陆的法律用语习惯,一般也不用“申索”,这种名称还是主要用在港式中文中为好,用在大陆的法律文件里容易给受众造成一定的理解障碍。

开放思考题

最后,给学有余力的童鞋,留几个开放性的思考题(可自行查阅探索,思考成果可与笔者私信探讨):

1、priority claim在破产法里是何含义?根据《美国破产法典》,priority claim具体包括哪些claim?

2、claim preclusion指的是一项怎样的司法原则?其中的claim用的是哪一项具体含义?

3、试译:This protection may be particularly relevant where the value of the secured claim is greater than the value of the secured asset or even where the value of the secured asset exceeds the value of the secured claim, but the value of the secured asset is diminishing and ultimately may be insufficient to satisfy the secured claim.

4、claim作为动词有哪些含义?其动词含义和名词含义有哪些联系和区别?


-涉外律师学习网
版权所有 备案号:粤ICP备19077642号
联系电话: 13510331917 邮箱地址:

添加老师微信
免费评估资格