涉外律师之法律英语中 英美法庭上常用的英语表达是什么样?

涉外律师问答 2023-07-03 16:42:45 0 admin

涉外律师之法律英语中 英美法庭上常用的英语表达是什么样?本文作者胡朝丽,转自法律英语教学与测试,感谢分享。


757c6bac75cda61

1、Oyez ( /oʊˈjɛz/, /oʊˈjeɪ/, /oʊˈjɛs/ )

Oyez起源于法语oyer,是它的祈使形式。读音有点多,简而化之就是Oh-Yes! 意思是“Hear! Attend!”常用于中世纪的英格兰和法兰西。如今,美国的最高法院在开庭前,也会来上一段 “The Honorable, the Chief Justice and the Associate Justices of the Supreme Court of the United States. Oyez! Oyez! Oyez! All persons having business before the Honorable, the Supreme Court of the United States, are admonished to draw near and give their attention, for the Court is now sitting. God save the United States and this Honorable Court.” 连续喊上两到三遍Oyez,让大家注意并保持肃静,以宣布开庭,来作为法官入席的一个仪式。

这个短语在美国其他联邦法院也在使用,如华盛顿特区巡回上诉法院、美国第二、第三、第七巡回上诉法院、美国得克萨斯州南区地方法院、宾夕法尼亚东部地区、弗吉尼亚东区以及弗吉尼亚、北卡罗莱纳、马里兰州法院等。

2、Court shall rise!

当法庭肃静下来之后,the marshal of the Court (Court crier) 会要求全体起立,请法官和审判人员入庭。审判人员示意坐下,宣布开庭,敲法锤。接下来查明当事人身份,交代当事人的权利义务,进行法庭调查。根据当事人的诉称、辩称总结争执焦点(dispute focus),围绕焦点双方进行举证,证据交换完成后开始法庭辩论。

3、May it please the court…

法庭辩论,可以是双方当事人,也可以是他们的代理律师。在美国法院,尤其是高级法院,律师在陈述前,一般都会说一句 “May it please the court...”。意思是“庭上/法官阁下,请允许我...” 以显示对法庭的尊敬。

4、Your honour

原意是“阁下”,“大人”,主要指律师在法庭上对法官的尊称。“尊敬的法官大人”。平时提到法官时,我们可以用judge。但在美国律政剧中,经常会听到律师高喊 “Objection, your honour!” 在英国,则常常用 “My lord.”

5、Objection overruled

美国法院审判主要采用对抗制(adversial system)。双方律师为自己委托人的利益,展开法庭辩论。根据争议大小决定一轮辩论或多轮辩论。控方律师(prosecution attorney)和辩方律师(defence attorney)少不了唇枪舌剑,有时会提出抗议“Objection, your honour!”但不是所有抗议都有效,比较无奈的莫过于听到“Objection overruled”激烈的辩论免不了令律师情绪激动,这时法官会说“Please calm down!”过于激烈的言辞有时还会引起法庭的骚动。敲法锤来维持秩序也时有发生“Quiet! /Keep quiet! / Be quiet!”争执不下时,就要Call witness(传召证人/目击证人)了。

6、Don’t speculate! Interrogate!

证人到庭后,辩方律师会问一些问题。如果有误导性提问或妄加猜测,控方律师就会提出抗议。法官也会进行提醒“Don’t speculate! Interrogate! And do so with a little more delicacy.”(不要妄加猜测,盘问就好,讲究点技巧。) 律师的职责当然是“to excite distrust of the evidence”, 而不是“to make a speech on their clients’ behalf”。律师问话完毕说的是“No more/ further questions.”

7、Reach a verdict

律师辩论完毕,法官会转向陪审团(陪审团可以有女成员)“(Madam and) Gentlemen, you will consider your verdict.” 陪审团经过商议,有时达不成共识,当然也可以Unanimously reach a verdict(一致通过决议)。陪审团当然是在听取了律师辩论的基础上做出的裁决。有罪与否,要看谁的律师能 “make an deep impression on the jury”了!最后,The jury return a verdict of guilty or innocent, then the judge will pass a sentence, 法官据此当庭或过后宣布最后的判决。死刑:The sentence is death. 古时候常常用绞刑来执行死刑:Death by hanging.

法律讲究的是公平、公正,不偏不倚(fair and impartial),但从古至今,冤假错案并不稀奇。家属不满、罪犯不服,情绪失控:No! No! Judge,your lord, I beseech you! (法官大人,求求您了)。God, have mercy!(上帝,发发慈悲)吧!但最终判决一经宣布,喊冤哭嚎都无济于事。尽管一开庭就说“God save the United States and this Honorable Court.”当然,如果死刑不是立即执行,通常还有上诉的权利。

庭审过程中的英语表达,当然还有很多、很多。小编仅是略举几例,意在使小伙伴们由此而推及其他。

-涉外律师学习网
版权所有 备案号:粤ICP备19077642号
联系电话: 13510331917 邮箱地址:

添加老师微信
免费评估资格